quinta-feira, 9 de janeiro de 2014
mão
"tu me manque", em francês, é o equivalente a "tenho saudades de você". "mancar" vem de faltar uma mão, ser maneta, daí a ideia de carência, de algo que não está lá. essa inversão gramatical (tu como sujeito da frase, no lugar de eu) faz com que o outro seja o protagonista da falta que provoca no eu. como se o outro fosse uma mão ausente. já no português, a falta é interna, mais lírica e subjetiva. como se o outro não fizesse tanta diferença. a saudade, e não ele, é o que machuca.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nossa, que coisa mais linda! Lírica e poética. Vou sairpor aí dizendo "tu me manque" para o pessoal, rs
ResponderExcluirNoemi, "tu me manques", com s. Legal tua leitura! Para mim, "tu me manques" sempre teve um sentido meio negativo, um espaço vazio a espera de ser preenchido. Enquanto no português, "estou com saudades", expressa a ideia de algo preenchido, quase transbordante, que espera o outro para nele poder se esvaziar um pouco. beijos!
ResponderExcluir